
The recorded Citrus Con panels have been posted to their official YouTube page! You can check out the live drawing with Tsutako Tsurusawa here, and here is the link to our industry panel on localization, working at the BL Factory, and our finishing Q&A! I know I’ll now be spending the rest of my workday listening to all the panels I missed due to timezone constraints.
While we’re still incredibly happy about how our Citrus Con panel went, our only regret was that we didn’t have as much time to answer everyone’s questions, and also weren’t able to read the main chat as we were doing the Q&A. So we went through the video recorded by our wonderful coworker in Sales (which had the chat visible) and took down all the questions we missed so we can answer them here!
Some of the questions here are continuations from questions asked during the Q&A, to make sure to watch the Q&A first (timestamp: 39:40)!
Question 1: How did you get into localization? You mentioned you were already into BL; did that spark an interest in translation?

ames
I went back to school in my late twenties after working retail for most of my time post-high school. Originally, my intention was to maybe go into editing for English publications, since that’s something I’ve always enjoyed, but I still did a double-major in both Japanese and communications hoping that maybe I’d be able to live and work in Japan. Thankfully, I lucked out and someone I knew was departing Renta! just as I was graduating while studying abroad, and they put in a good word for me because of my passion for BL manga.
Funny enough, though, I never had any actual intention of working in localization or translation — just editing specifically. Which I guess is kind of in the same vein, and makes sense if you mix my skillset with my love for BL.
sou
I was already living in Japan and working as an English teacher, but my true dream was always to work in the manga industry. When I decided it was time to leave teaching, I saw Renta!’s job listing and thought it might be right up my alley. I was open to working on just about any type of content, but when I saw that Renta! specialized in “women-oriented” manga including BL, I was like “aw, hell yea.” I had no prior professional editing experience, but my majors in college were art and Japanese, so I was basically a Super Weeb — and my passion for manga was definitely a plus when applying for the job.

Question 2: Do you like to bully your kouhais?

sou
I don’t call it bullying. I call it “professional encouragement” [disgruntled Takochan sounds in the distance]
ames
Admittedly, as someone in a leadership position it would be considered パワハラ (power harassments, or using your work status to lord over those who work under you) if I did too much of this lol
However, I think we have a good camaraderie in-house so we’re often joking around
(much to the dismay of the departments around us)

Question 3: What are your personal top five favorite BL manga so far?

ames
This is a really different question depending on if it’s top five of all time, top five recently, or top five I’ve been introduced to while working at Renta!
so I’ll let Sou choose which “top five” we’ll list
sou
Hmm how about top 5 we’ve discovered in the past year? Regardless of whether we found them through Renta! or not!


ames
Top five I’ve been introduced to in the last year would be Naisho so Stalker-san, Chirijiri Yukuno, ONE HOUR LOVER, Kitayama-kun to Minamiya-kun, and Muchuu ni Naru yo
tabun [Sou note: “tabun” means “probably”]
it’s hard to remember which ones i read in the last year tbh
but these are the ones on my digital bookshelf that most stand out for me
sadly, i don’t believe any of them have been picked up for localization yet

sou
(In no particular order because they all SLAP)
Twilight Out Of Focus by Jyanome (← this one was a recommendation from ames, and now has an anime adaptation!)
I Want to Spoil You by Nobiru Hoshi
Yuzuhi’s Sugar Spot by Wasabi Ochazuke
A Beast’s Love Is Like the Moon by Guri Nojiro
You Should Be The One To Come Kiss Me Omae no Hou Kara Kisu Shite Kureyo (Coming to Renta! in October!!) by Yamayade
Admittedly I haven’t had much time to read stuff outside of work lately
but I was able to discover some really good stuff in the past year while on the job (shameless Renta! plug)!
Question 4: Did you have any times where there were difficult situations you had to handle translating?

ames
The first one that comes to kind for me is the senpai/kouhai dynamic in My Cutie Pie
A lot of Naho’s behaviors are really difficult to understand outside the lense of senpai/kouhai dynamic, and trying to make it makes sense to people who aren’t super well-versed that that aspect of Japanese culture tested that translator a lot, who’s honestly one of our best. it also required a lot of edits in house for flow and consistency.
but hopefully it paid off and everyone likes that series, even if it starts getting… uh… kinda freaky in later chapters /pos
sou
I think the ever-expanding Verses within BL is an ongoing challenge to translate, simply because they’re so new. For something as long-standing and established as Omegaverse, we’re finally at a point where we’ve more or less standardized the terms (“heat,” “rut,” “fated pair,” etc.) we’d prefer to use — just to have consistency across our translations. But, it wasn’t always that way — back when the concept was pretty new, both our freelancers and in-house staff were struggling to find their footing in a constantly growing world of “α&β.” Our official Omegaverse Style Guide was completed just about a year and a half ago, but in the years we spent solidifying our rules for Omegaverse, Sub/Domverse emerged, bringing with it a whole new set of jargon — so we kind of had to play it by ear, using our BL experience as best we could. Most recently, as Cakeverse has become more popular in BL, we’ve acquired the licenses to a few series with the trope, and have been tasked with making a world where people are split into “cakes” and “forks” (with the the former smelling and tasting irresistible to the latter) sound convincing — but also as fantastical and slightly vore-y as it was originally intended. Cakeverse itself is undeniably a bit ridiculous (in a good way!), after all. Screw your gender roles, people are cake now

Question 5: What’s the funniest slang you’ve had to translate?

ames
I don’t know if I’d necessarily say it’s the funniest, but the stuff that stands out to me the most is youth slang. For translators who don’t live in Japan or don’t consume a lot of youth culture (Vtubers, Tik Tok, etc.), it’s really hard to stay on top of slang, and there are constantly fresh new mangaka appearing on the scene who’re very young and excited to share their perspective with the world, which often includes a lot of slang that they are used to, but that anyone outside their generation and even niche interest (see: our article on otaku lingo) is going to find “????????????????”
Similar to my old ass versus my young or terminally online coworkers. the gap between people who understand skibbity toilet and don’t is immense…
funnily enough, though, i’m one of the people on the staff who actually knows a lot of this more recent Japanese slang, so i frequently end up taking charge of and editing series that contain a lot of it.
sou
Slang is tricky in general, but I feel like dirty talk especially deserves its own category in “wtf am I reading and how can I convey it in English in a way that still sounds ‘right’??”
Sometimes a phrase will have a pretty close approximation in English that seems like it’ll work fine in a scene, which saves us time (I’ll never forget the first time I saw 喉マ〇, or nodo-man — lit. “throat pussy” — used in a BL, and knew it was my chance to slip a “thrussy” in. The Straight Cop’s… Euphoric Undercover Investigation, Ch. 1, page 14, to be exact [Ames’ note: why is this the first time I’m hearing about this…?]), but other times it’s not so simple. You have to keep in mind the personality, age, etc. of the character speaking, their feelings in that moment (context is everything!) and, sometimes, just whether the author actually meant for the dialogue to sound ridiculous no matter what language it’s presented in (looking at you, Harada-sensei…)

Question 6: Any funny work stories?
sou
On one of our team member’s first day on the job, a discussion about our site’s regulations regarding genitalia censorship (this was in the days before Uncensored BL became available on Renta!) was taking place, and one of our colleagues from Sales came over to Takochan’s desk and had him pull up an image of a graphic (but perhaps not too graphic…) 2-D dong on his huge monitor for everyone within a 10 meter radius to see clearly so that they could get his opinion on whether it passed our litmus check of peen visibility. The Sales team member seemed embarrassed having our newbie (who was seated right next to Takochan) see such a thing on their very first day and apologized, but the rest of us on the Localization team were like, “Well, they’ll be seeing this sorta stuff on a daily basis from here on, so better to get ’em used to it now, right? lol”
We’re pretty upfront with prospective new employees about the type of content we work on during the interview process, but those first few weeks of gauging their reactions to actually doing the job are crucial. Thankfully, nobody’s run screaming from our office! Yet…


ames
I feel like every day is full of entertaining and weird shit, so it’s hard to think of just one thing that particularly stands out. Maybe we’ll have to make more of a point of sharing them as they happen going forward.
Question 7: What was the weirdest or funniest meeting at which you had to talk about BL stuff?

ames
For me, I think the weirdest meetings are probably new employee orientations.
Because on the one hand, we don’t want to scare the new employees away with all the dongs. So we walk this bizarre balance of wanting to seem professional and fun while also being honest that we’re the Yaoi Factory and introduce the fact that we have style guides for both omegaverse and acceptable sex sound effects.
sou
There’s been a meeting or two where I’ve had to say “Mpreg” and explain the concept in Japanese to our CEO and other members of the Japanese side of staff while pitching a BLog post or brainstorming special articles for the site (yes, the topic has come up more than once). Basically any time we have to share our personal preferences for “work” purposes and in the process out ourselves as huge perverts to the rest of the people working with us (that is, the ones who didn’t already know) ![]()


ames
I suppose, that time we had to explain what “twink” meant was also up there.
Question 8: Can you give an example of a moment in a manga that was difficult to translate as well as one that was fun?
sou
Hard (
): In a recent chapter of Kisara’s What Happens When a Handsome Gangster Starts Keeping a Straight Man on a Short Leash, there’s a scene where the characters are playing a game of baseball, complete with play-by-play commentary and a character parodying an IRL baseball icon in the Japanese league. When working in localization for a medium as diverse and creative as manga, having to do research about various topics you’re personally unfamiliar with to make sure your translation is accurate just comes with the territory… but for someone like me, who has very little experience either playing or watching sports of any kind, it felt like I was writing a thesis with how many tabs of baseball websites and diagrams I had to pull up for reference in order to write a convincing scene — on a tight deadline, too! It was definitely a Struggle, but I think I managed to put something together that might be passable to the average baseball fan… and understandable to the general manga fan population as well.
Fun: Every chapter of Yuzuhi’s Sugar Spot. Wasabi Ochazuke is a whacky and hilarious author in general, so trying to translate their works to be equally as funny and unhinged in English is always an exciting challenge. In this series in particular, there were lots of terms and phrases that have possibly never been said in English, such as “male womb,” so translating them in a way that sounded natural but also just as “??” as the author originally intended it was a fun process (yes, the word “mangina” came up in discussion but was ultimately scrapped). Also, since the main characters are streamers, I got to use my terminally online YouTuber/Twitch streamer brainrot-level knowledge of how people in these spaces interact with each other (streamer→audience, audience→streamer, streamer→streamer, etc.) in English. I’m pretty proud of the final product!


ames
For difficult to translate, probably the same example as above. In general, Japan has a lot of stuff culturally and linguistically that’s annoyingly difficult to transfer nicely into English. One example would be お疲れ様です (otsukaresama desu), a phrase that’s most commonly translated as “great work today”–but the thing is, at Japanese companies you don’t only say this phrase at the end of the day. It’s the go-to greeting throughout the entire day, when a coworker holds the door for you, when you pass them in the hall, when you run into them at the conbini, while you’re both standing in line in the bathroom… So it can be a really frustrating line to translate, as can all of those Japanese phrases that don’t really exist in English (yorishiku onegaishimasu, osewa ni natteorimasu, etc.)
most fun, i think, is similar to sou’s — when you really feel like you localized a scene perfectly, where the jokes all land and still feel true to the manga but the reader isn’t going to lose any of the nuance of what’s being said, why it’s happening, etc.
that can be really rewarding
Question 9: Have you ever snuck an OPE into a manga? (and “What is OPE?”)

ames
I’ve been tempted, but
I have not
What is “ope” Sou?
as a fellow midwesterner
sou
According to Dictionary.com, “In casual usage, ope is an interjection used to express surprise or to alert someone, as in Ope, didn’t mean to bump into you! The word ope is considered a Midwestern slang term that’s closely related to oops or whoops.”
In my personal experience though, you can use it whenever you or someone around you experience any sort of minor inconvenience (similar to how “Oof!” is used among memers) — which makes it an attractive option when translating various situations in manga. However, we have to keep in mind that not everyone is well-acquainted with “Ope,” and thus we strictly reserve its use for our work chat whenever something goes wrong.


ames
we actually have a lot of rules in-house around slang. while we’re not 100% against the use of it in our manga, the two main things we have to keep in mind are “are people going to actually understand this slang?” and “is this slang going to date this manga?”
a lot of this came up around the word “bussy” — is it appropriate for the manga, and is the word long-lasting enough that it’s not going to sound strange in the manga in a year or two, etc.
an example of that would be “swag” — a word that’s intensely of the 2010s
slang also has to fit the character that’s using it. character voice is incredibly important. as you can see, there’s a lot of things we have to consider.
Question 10: What was the name of that Geikomi-esque licensor on Renta!?

ames
This was in response to a previous question during the panel Q&A that asked if we specifically license any Gei Komi (commonly referred to in the West as “bara,” though that word has gone out of use for a myriad of reasons in Japan). The unfortunate short answer to that question was “no,” but that we do have a BL label that’s very Gei Komi-esque. The label is called ア・ラ・モード・ボーイ, and their more recent stories often have more gay-coded characters and deal with more LGBT topics. It’s unfortunately listed with all the FILL-IN titles on our site, but to check out titles from the label specifically you can look on chillchill.
sou
Here’s a couple you can read in English on Renta! to get you started:

Love Me with Your Butt, Mr. Pecs! by Maki Uda
Don’t Say Fate! by Shinozuka
Question(?) 11: SHOW US YOUR DESKS!!!!!!!

ames

sou


And that’s everything! Thank you again to everyone who attended our panel — it was a blast getting to interact with everyone. We hope we can improve our panel even more and come back next year!
If you have any other burning questions, feel free to leave them in the comments and maybe we’ll find time to do another one of these Q&A posts again at some point!

